Historia de la Biblia Reina-Valera
Historia de la Biblia Reina-Valera

En esta ocasión en nuestro blog cristiano te contaremos brevemente la historia de la Biblia Reina Valera.

La Biblia más usada por las congregaciones cristianas evangélicas de habla hispana, debido a su excelente traducción de los textos, y sin los denominados libros apócrifos tales como: Tobías, Judit, Baruc, Macabeos, etc.

¿Quién es el autor de la Biblia Reina-Valera?

La Reina-Valera es una traducción al Idioma Castellano o Español, de la Biblia denominada «Biblia del Oso», producida en 1569 por Casiodoro de Reina, y una revisión posterior efectuada por Cipriano de Valera en 1602.

Posteriormente las Sociedades Bíblicas Unidas dispusieron revisarla en el año de 1909, llegando a concluir en la revisión Reina-Valera.

Desde esa fecha, ha sufrido varias revisiones, especialmente las de 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, y más recientemente en 2011.



Biblia del Oso

Casiodoro de Reina – Historia de la Biblia Reina Valera

Casiodoro de Reina, era un monje católico de la Orden de San Jerónimo, quien más tarde se convirtió en un teólogo luterano independiente.

Con la ayuda de varios colaboradores produjo la Biblia del Oso.

Se le conoció como la «Biblia del Oso», porque la ilustración en la página del título mostraba a un oso tratando de alcanzar un contenedor de panales colgando de un árbol, tal y como aparece arriba.

Fue publicada por primera vez el 28 de septiembre de 1569 en Basilea, Suiza. La traducción se basó en el texto hebreo masorético y el griego Textus Receptus.

Como fuentes secundarias, de Reina usó la Biblia Ferrara para el Antiguo Testamento y la edición latina de Santes Pagnino.

Para el Nuevo Testamento, recibió una gran ayuda de las traducciones de Francisco de Enzinas y Juan Pérez de Pineda.

La versión de 1569 incluía los libros deuterocanónicos, como parte del Antiguo Testamento. Además fue la primera Biblia completa impresa en español

Edición de Cipriano de Valera

Muy poco se conoce acerca de Cipriano de Valera, pero si fue clave para la traducción que hoy conocemos y leemos de la Biblia Reina-Valera, pero se sabe que también fue caballero de la orden de los Jerónimos.

Como miembro de la orden de los jerónimos en las afueras de Sevilla, en España, Valera quedó convencido junto a otro grupo de hermanos acerca del protestantismo.

Debido a ello, y por temor acerca de la Inquisición, huyó a otros países de Europa, llegando a publicar en el año 1602 una revisión impresa de la Biblia del Oso.

En ella los libros apócrifos o deuterocanónicos se colocaron entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Durante un tiempo, fue conocido simplemente por el nombre de De Valera.



Libros Deuterocanónicos o apócrifos

El término Deuterocanónico proviene del griego y es una palabra compuesta. Deuteros significa «segundo» o «posterior», mientras que Kanonikós quiere decir «perteneciente a una regla o cánon».

Se trata de libros que, a lo largo de la historia sagrada, no han tenido plena aceptación por todos como libros sagrados.

Período Intertestamentario – Historia de la Biblia Reina-Valera

La llamada Biblia hebrea, o Tanaj, fue traducida al griego durante el periodo intertestamentario por aproximadamente setenta eruditos, lo que dio origen a la versión Septuaginta del Antiguo Testamento.

Pero cuando se preparó la versión Septuaginta, estos eruditos decidieron incluir algunos libros adicionales en ella. No todos aceptaron estos libros como sagrados e inspirados, y entonces se les trató como Deuterocanónicos.

La Iglesia primitiva también rechazó estos libros, sin embargo, las Iglesias Católica y Ortodoxa sí decidieron aceptarlos dentro de su cánon, pero no así los protestantes.

Por esa razón es que estos libros se incluyen en las Biblias impresas por la Iglesia Católica, no así en las evangélica, como la Reina-Valera.



Más revisiones de la Biblia Reina-Valera

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, la Sociedad Bíblica Estadounidense y las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron un total de quince revisiones entre 1808 y 1995.

De ellas las revisiones de 1909, 1960 y 1995 son las más significativas hoy en día y permanecen impresas.

Incluso el Nuevo Testamento de 1995 se basa en el Textus Receptus tradicional, a pesar del hecho de que las Sociedades Bíblicas Unidas utilizan textos griegos críticos modernos como base para otras traducciones.

Biblia Reina-Valera 1960 – Actualidad

La Biblia Reina-Valera 1960, es la revisión más en los servicios en español en los Estados Unidos de América, así como en las iglesias de habla hispana.

No hay duda que a través de su lectura, muchos hemos encontrado el amor de Jesús y la vía para la evangelización y memorización de versículos.

En la región latinoamericana  la usan muchas denominaciones como las Asambleas de Dios, Bautista, Misión Centroamericana, Misión Cristiana ELIM, Anglicana, entre otras.

Así mismo, otras versiones que se usan en los servicios son la Nueva Versión Internacional, Nueva Traducción Viviente y Nueva Traducción en Lenguaje Actual.

por Juan P. Ramos

Soy Juan P. Ramos, abogado de profesión y creador de contenido cristiano. Además de mi formación académica en derecho, he tenido el privilegio de estudiar en el Instituto Bíblico Betel, anexo del Templo Cristiano de las Asambleas de Dios. Mi objetivo es integrar mi conocimiento secular y Bíblico para ofrecer reflexiones, estudios y recursos que fortalezcan la fe de nuestra comunidad.

17 comentario en “Historia de la Biblia Reina Valera”
  1. […] La NVI se distingue de la Biblia Reina Valera de 1960 en varios aspectos. Aunque ambas comparten el propósito de transmitir la Palabra de Dios, la NVI utiliza un lenguaje contemporáneo y sencillo, lo que facilita su comprensión para una audiencia moderna. Además, la fidelidad a los textos originales hebreo, griego y arameo se mantiene en la NVI, pero con un estilo contemporáneo que conserva la dignidad y elegancia del lenguaje bíblico. La Reina Valera de 1960, en cambio, se adhiere a una estructura más formal. […]

Deja un comentario